jueves, 4 de julio de 2024

PURA DINAMITA (Strictly Dynamite) según la crónica de The New York Times


Cuando Jimmy Durante apunta, con característica modestia: "son mis risueños ojos azules, mi coqueta sonrisa". Como un inventario de sus múltiples talentos, esta película no es exactamente el vehículo adecuado. Aquí, no ha perdido nada de su exuberancia cómica, de su orgulloso perfil o su frenética conciencia de estar rodeado de espías y traidores. Aún está sufriendo de un estado avanzado de apoplejía y su gozo por los monosílabos continúa provocándole conflictos por su incapacidad para pronunciarlos correctamente. Por último, este eminente maestro sigue siendo el sueño de la nariz más célebre del mundo y, como un moderno Cyrano de Bergerac, sigue ocupando un lugar prominente entre los bufones para quien el mejor epitafio, aunque no sea el más apropiado, es adorable.

Existe, y los guionistas tal vez se sorprendan de saberlo, un definido límite a los efectos de la comedia que deben esperarse cuando se sigue a Durante y su hábito de decir confederate cuando quiere decir inveterate o incredulous cuando quiere decir incredible. Mientras el film transcurre, el maestro lleva casi al punto de la saturación una buena cantidad de inefectivos diálogos colgados sobre sus hombros. Con la ayuda de su vieja canción Hot Patata, más unos breves vistazos a sus irresistibles expresiones medio tristonas, consigue esconder la general incapacidad del trabajo de sus discípulos, pero aún así, se trata de una batalla perdida (...)

Lupe Vélez prueba estar en bastante buena forma para contrarrestar las tormentas emocionales de Durante (...) Pura dinamita se exhibe bajo el encabezado de lo que se podría llamar una "comedia caliente", aunque no sabemos muy bien porqué se llama así.

Mourdant Hall, publicado en The New York Times
el 4 de julio de 1934.

(Traducido al español por Gabriel Ramírez).

Las ilustraciones corresponden a Lupe Vélez y Jimmy Durante en fotogramas de la película.

No hay comentarios:

Publicar un comentario